World History Studies (WHS) is sponsored by the Institute of World History, Chinese Academy of Social Sciences in cooperation with the Social Sciences Academic Press. The journal is biannual and will be globally circulated. WHS encourages academic innovation and publishes articles and reviews reflecting the latest achievements of domestic and foreign historical scholarship.
It is designed to build a new platform for academic exchanges between Chinese historians and their international counterparts.
WHS publishes papers on world history mainly by Chinese experts, but also welcomes contributions by international historians. The contents of issues are divided into the following sections, 1) the history of individual countries and regions, 2) ancient and medieval civilizations, 3) global history, 4) history of international relations, 5) China and the world in historical context, 6) reviews of scholarship of world history studies in China, 7) reviews of the latest Chinese monographs on world history, 8) introduction of influential Chinese and occassionally foreign historians of world history in a comparative perspective. We warmly welcome historians around the world to contribute articles or recommend related academic topics. WHS operates on a system of peer review. It is suggested that articles should be written in English in line with international academic standards.
Ⅰ Categories of Submissions There are generally four types of submissions to WHS, 1) articles, 2) pathfinders, 3) review articles, and 4) book reviews. In most cases, the first three types should be no more than 12,000 words. There should be an abstract of no more than 200 words and up to 5 keywords on the page immediately after the title page for articles. The book review should be in the range of 1,200-2,000 words.
Ⅱ Format All articles to be published in WHS should be formatted as Microsoft Word documents, 1.5 line-spaced with ample margins, in 12 point size and Times New Roman font. All pages, including diagrams and tables, should be numbered consecutively. The footnotes should be in 10 point size and Times New Roman font. Authors are responsible for obtaining permissions and resolving any copyright restrictions before publication of their contribution.
Ⅲ Citation Style and Reference List Authors are encouraged to consult the complete style guide for full details of cite references in the text at: http://iwh.cssn.cn/xsqk/xsqk_world_history_studies/.
Ⅳ Submission Articles should be original and not under review by any other publication.
Please send your contribution to the editorial office of WHS via email at whscass@163.com. At the end of the article, please attach a separate brief bio of the author, indicating the author’s name, institutional affiliation, title(s), research area, major publication (if any), detailed address and contact telephone.
V Internet Access The full texts of all articles in World History Studies can be downloaded freely after publication at http://www.nssd.org/journal/cn/72130x/ (National Social SciencesDatabase, NSSD, 国家哲学社会科学学术期刊数据库), http://www.ncpssd.org/ (National Center for Philosophy and Social Sciences Documentation, 国家哲学社会科学文献中心) and http://iwh.cssn.cn/xsqk/xsqk_world_history_studies/ (World History Research of China, 中国世界史研究网).
There is no charge for the authors to publish any paper in World History Studies.
《世界史研究》(World History Studies)征稿启事
【微信公众号“世界历史编辑部”信息】
《世界史研究》(World History Studies) 创刊于2014年,是由中国社会科学院世界历史研究所主办的英文学术期刊。该刊为半年刊,由社会科学文献出版社出版,并获得正式刊号,面向国内外发行。这是中国世界史研究领域的第一本国家级英文期刊,旨在反映中国世界史学界的最新研究成果,为中国学术界和外国学术界的交流搭建平台。
《世界史研究》(World History Studies) 聘请20余位国内外权威学者作为编委,其中外国编委来自五大洲的9个国家,并实施严格的匿名审稿制度和编辑流程规范,以确保刊物的国际化学术水准。
《世界史研究》(World History Studies) 设置专题论文、史家介绍、学术评论、学术综述、史学书评等栏目,以后还将视情设置更多的栏目,如读史札记栏目等。
《世界史研究》(World History Studies) 刊发原创性著述,请确保来稿为未刊发的原创性著述。请勿一稿多投,我们将在收稿后的6个月内告知来稿的处理意见。限于条件,来稿一律不退,请自行保留底稿。依照《著作权法》的有关规定,编辑部拥有刊发文章的专有使用权。关于稿件的编辑技术规范,请访问世界历史研究所网站(http://iwh.cssn.cn/)的期刊介绍栏目,下载编辑技术规范的电子版。
(1)引用出自专著,标注项目与顺序:①作者;②书名(斜体,主体词、首位字母大写);③出版地点;④出版社;⑤出版时间;⑥页码。例如:一个作者:Maya Shatzmiller, The Barbers and the Islamic State, Princeton, N.J.: Markus Wiener, 2000, p. 33. 两个作者:P.J. Marshall and Glyndwr Williams, The Great Map of Mankind: British Perceptions of the World in the Age of Enlightenment, London, Melbourne and Toronto: Dent, 1982, p. 170.
(2)引用出自编著,标注项目与顺序:①编者;②书名(斜体,主体词、首位字母大写);③出版地点;④出版社;⑤出版时间;⑥页码。例如:T. H. Aston and C. H. E. Phlipin,eds., The Brenner Debate, Cambridge: Cambridge University Press, 1985, p. 35. 说明:出版地点可不必强求注出,根据实际情况做灵活处理。
(3)引用出自译著,标注项目与顺序:①作者;②书名(斜体,主体词、首位字母大写);③译者;④出版地点;⑤出版社;⑥出版时间;⑦页码。例如:Gabriel García Márquez, Love in the Time of Cholera, Translated by Edith Grossman, London: Jonathan Cape, 1988, p. 25. 说明:出版地点可不必强求注出,根据实际情况做灵活处理。
(4)引用出自电子版图书,标注项目与顺序:①作者;②书名(斜体,主体词、首位字母大写);③出版地点;④出版者;⑤出版时间;⑥版本来源;⑦页码。例如:Jane Austen, Pride and Prejudice, New York: Penguin Classics, 2007, Kindle edition, p.11. 说明:出版地点可不必强求注出,根据实际情况做灵活处理。
(5)引用出自期刊中的文章,标注项目与顺序:①作者;②文章名称(加双引号);③期刊名称(斜体);④卷期号;⑤出版时间;⑥页码。例如:Heath B. Chamberlain, “On the Search for Civil Society in China”, Modern China, vol. 19, no. 2 (April 1993), pp. 199-215. 说明:请注意注释中的“vol.”中的“v”,“no.”中的“n”,“pp.”中的“p”均为小写。
(6)引用文集中的文献,标注项目与顺序:①作者;②文章名(加双引号);③编者;④文集名(斜体);⑤出版地点;⑥出版社;⑦出版时间;⑧页码。例如:R . S . Schfield, “The Impact of Scarcity and Plenty on Population Change in England”, in R. I.Rotberg and T. K. Rabb (eds.), Hunger and History: The Impact of Changing Food Production and Consumption Pattern on Society, Cambridge University Press, 1983, p. 79. 说明:出版地点可不必强求注出,根据实际情况做灵活处理。
(7)引用网络上的报纸文献,标注项目与顺序:①作者;②文章名(加双引号);③报刊名(斜体);④报刊出版时间;⑤引用时间;⑥网址。例如:Sheryl Gay Stolberg and Robert Pear, “Wary Centrists Posing Challenge in Health Care Vote”, New York Times, February 27, 2010. Accessed February 28, 2010. http://www.nytimes.com/2010/02/28/us/politics/28health.html.
(8)引用学位论文,标注项目与顺序:①作者;②文章名(加双引号);③学位论文;④科研院校;⑤时间。例如:Mihwa Choi, “Contesting Imaginaires in Death Rituals during the Northern Song Dynasty” (PhD diss., University of Chicago, 2008).
(9)引用网上文献,标注项目与顺序:①作者或机构;②文章名(加双引号);③网址;④引用时间。例如:McDonald’s Corporation, “McDonald’s Happy Meal Toy Safety Facts”, http://www.mcdonalds.com/corp/about/factsheets.html. Accessed July 19, 2008.
(10)原始文献的引用方式可根据其形态及相关学术界引用习惯而定。下列格式仅供参考。例如:“Orders and Instructions to the President and Select Committee of Supercargoes at Canton” (5 April 1816), IOLR, R/10 China Records, Court’s Letters, vol. XV, 1816, paragraph 45.
Letter from the Chairman and Deputy Chairman to the Earl of Buckinghamshire (28 July 1815), India Office Library and Record, Factory Records, G/12/196 (1815-1817) (Papers on Lord Amherst’s Embassy), p.15.
(11)关于时间的具体用法请参照下列格式。年代:如,1920s。不能是 “20s,” “twenties” or “nineteen-twenties”。时间段:如,1785-1787。不能是1785-87。日期:如,February 28, 1920。
月份:如,February 1920。
(12)中文名字以拼音形式给出,姓在前、名在后。中文著述的名称应意译译出,不使用拼音。中国人的名字、中文著述以及中国地名在正文或者注释中第一次出现时应附中文原名。例如:Zhao Rushi, Annotated Records of Foreign Nations, annotated by Yang Bowen (赵汝适:《诸番志校释》,杨博文校释), Zhonghua Book Company, 1996 (1225); Fei Xin, Overall Survey of the Star Raft (费信:《星槎胜览》), Zhonghua Book Company, 1954 (1436)。
7.书评格式。书评一般用英文撰写,篇幅一般为1200-2000个英文单词。基本要求:客观介绍该书主要内容,并进行实事求是的评点。按照国际学术界一般格式:抬头是所评著作作者名称、著作名称、出版社、出版时间、标准国际连续出版物号(即ISSN号,International Standard Serial Number),下面是书评的内容,落款是书评作者和单位,职称不写。其他文中注释参照前文第5条。关于中文书名的译法,有的中文书本身已有英文书名,就应直接使用其英文书名,并在后面加括号用中文标示出来。在文章中第二次出现时,就只用英文意译。
(2)已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:“李政道”译成“T. D. Lee”。
(3)目前中文地名的翻译可以参照以下4个翻译方法:
a. 汉语拼音法,即用汉语拼音方案来处理中文地名的翻译。
中文地名翻译的基本原则是以音译为主,力求准确规范。音译要严格遵守源语的标准发音规则,汉语发音则要根据《汉语拼音方案》;地名的音译可参照《英汉译音表》、《外国地名译名手册》(中国地名委员会编,商务印书馆出版)或《世界地名译名手册》(辛华编,商务印书馆出版)。这一点国务院有相关规定,并于1977年经联合国第三届地名标准化会议通过作为国际标准。如:澳大利亚驻华大使馆所在的“东直门外大街”被译成“Dongzhimenwai Dajie”,其驻上海领事馆所在的“南京西路”也被译为“Nanjing Xi Lu”(参见澳大利亚驻华大使馆网页http://www.austemb.org.cn/en/about_6_en.htm)。无论是东直门,南京还是路和街,都使用了汉语拼音作为其翻译。为了便于读者正确拼读,有的拼音译法两字之间需加隔音符号,如:“兴安岭”译为“Xing’an Ling”。
在地名中会有 “东、西、南、北、中”,如**南路,**中路等,翻译时往往会译为** central road,** south road等,而在香港的翻译则译为road central,road south,其中文名称也是**道中,**道南,如“干诺道中”的翻译“Connaught Road Central”。当然目前也有将“东、西、南、北、中”并入专名部分的倾向,如“陕西北路”可译为“Shaanxibei Road”。
c. 全盘意译法,即彻底的意译法
此方法将中文地名全部用英文翻译,而不出现汉语拼音或专有名称。如上海浦东的“世纪大道”译为“Century Avenue”,则是将世纪和大道各自翻译成英文而来;“西湖”译为“the West Lake”也是合成了西和湖的英文翻译。在香港,大部分地名的翻译是根据广东话发音而来,也有一些是采用这种全翻译的方法,如“北角”译为“North Point”。
11.文章第一页脚注作者信息中,依次标注:作者姓名(如是中国作者,此处标出中文姓名,外国作者则不必;电子邮箱)、工作单位、所在城市、国别。示例:中国作者:Wang Xu (王旭,xuwang@xmu.edu.cn),Institute of American History, Xiamen University, Xiamen, Fujian, P. R. China. 外国作者:Matteo Salonia (msalonia@liverpool.ac.uk), Department of History, University of Liverpool, Liverpool, UK.12.每一段文字开首时,参照国际英文刊物的常规做法,退4个字母。